«El llanto de la lombriz»: La voz descarnada de Park Wansuh que retrata la fractura moral de la Corea de posguerra

Editorial Telúrica lanza en Chile una pieza fundamental de la literatura coreana contemporánea, traducida por Cammy Cho

En El llanto de la lombriz, la aclamada autora surcoreana Park Wansuh presenta una cartografía moral sobre las consecuencias silenciosas de la guerra de Corea en la vida cotidiana. A través de una serie de relatos que transitan entre lo doméstico y lo histórico, la obra explora cómo el conflicto bélico continúa actuando como una pulsión invisible, torciendo vidas y transformando la supervivencia en una carga mucho después de que las armas callaron.

El relato, construido con una prosa sobria, precisa y sensorial, invita a una reflexión profunda sobre la fragilidad humana. Park Wansuh se aleja de las grandes escenas épicas para centrarse en los lugares donde el miedo se vuelve sentido común, abordando temas como el materialismo de la sociedad de posguerra, el conformismo moral y el desarraigo. En cuentos como «La pobreza robada» o «Enseñamos vergüenza», la dignidad y el pudor aparecen como construcciones precarias frente a un orden social que mide y clasifica a los individuos.

La obra otorga un lugar central a la experiencia femenina, presentando a mujeres comunes atravesadas por expectativas familiares y económicas que no eligieron. Sus protagonistas inscriben en sus cuerpos el cansancio y el deseo reprimido, obligadas a sostener la vida mientras todo a su alrededor se desmorona «Park Wansuh despliega una obra que incomoda, conmueve y permanece, como un árbol desnudo expuesto al tiempo y a la memoria».

Esta primera edición en español a cargo de Editorial Telúrica, traducida directamente del coreano por Cammy Cho, ha contado con el apoyo del Literature Translation Institute of Korea (LTI Korea). La publicación es parte de un proyecto grande: anteriormente ya publicaron El árbol desnudo, reconocida como la novela más importante de la autora.  Con honestidad y lucidez, El llanto de la lombriz amplía los horizontes de la literatura traducida en Chile, ofreciendo una mirada universal sobre cómo se ama y se sobrevive después de la catástrofe.

Sobre la autora Park Wansuh (1931-2011)

Fue una de las escritoras más admiradas y respetadas de Corea del Sur. Debutó en la literatura a los 40 años con El árbol desnudo y desarrolló una prolífica carrera que incluye quince novelas y diez recopilaciones de relatos.  Su obra, ha sido reconocida con diez galardones, entre ellos el Premio Literario Yi Sang, destaca por su dura crítica a la clase media y su enfoque en las dinámicas familiares.

Sobre la traductora Cammy Cho (Barranquilla, 1988)

Es una destacada traductora literaria, editora e ilustradora colombiana especializada en literatura coreana. Su trabajo se enfoca en tender puentes entre Asia y el mundo hispanohablante, con especial interés en las voces femeninas y la recuperación de autoras coreanas del siglo XX. Formada en el Literature Translation Institute of Korea, ha sido galardonada con el Rookie Award por su labor en cine y webtoons, y cuenta con un extenso catálogo de traducciones de autoras como Bora Chung, Djuna y la propia Park Wansuh.

Sobre la editorial

Telúrica es una editorial traductora, a cargo de expertos en comunicación multilingüe. Se especializan en rescatar obras de valor histórico-cultural, como por ejemplo la  literatura por sobrevivientes de la bomba atómica. Prefieren traducir textos del pasado que tengan algo que decir al presente. Distribuyen a todo Chile y Argentina.

Loading

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *